Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 32


font
KING JAMES BIBLELXX
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.17 υπολαβων δε ελιους λεγει
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται