Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
| 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
| 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
| 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
| 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
| 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
| 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
| 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
| 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | 9 Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
| 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
| 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | 11 Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
| 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
| 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
| 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
| 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
| 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
| 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
| 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
| 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
| 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
| 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
| 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ