Jób könyve 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Kiálts csak! Van-e, aki felel neked? Fordulj valakihez a szentek közül! | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 Valóban öli a balgát a harag, s az együgyűt bosszúság gyilkolja. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Láttam balgát gyökeret verni, de jó sorát tüstént megátkoztam. | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 Távol esnek fiai a jóléttől, eltapossák őket a kapuban, és nem lesz, aki mentse őket. | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 Feleszi termését az éhező, s elragadja fegyverrel kezében; szomjasok szürcsölik vagyonát. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 Semmi sem esik meg a földön ok nélkül, s a nyomorúság nem a földből fakad; | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 az ember úgy születik nyomorúságra, mint a madár repülésre. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet, | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 aki nagyokat visz végbe, s amiket nem lehet kifürkészni, csodákat, amiknek nincsen száma; | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 aki esőt bocsát a föld színére, és vízzel öntözi az egész határt, | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 hogy az alázatosakat felemelje, s a szomorúakat jólétbe helyezze; | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 aki széttépi a ravaszok fondorkodását, hogy kezük ne vihesse véghez, amit kezdtek; | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 aki megfogja a bölcseket saját csalárdságukkal, és meghiúsítja az álnokok terveit: | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 fényes nappal sötétbe botlanak, délben úgy tapogatnak, mint éjjel; | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 aki megmenti a szegényt szájuk pallosától, s a nyomorban élőt az erősnek karjától; | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 így reménye nyílik a szegénynek, a gazság pedig befogja száját. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 Boldog az az ember, akit Isten megfenyít! Meg ne vesd tehát az Úr feddését! | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 Ő sebet ejt ugyan, de be is kötözi, megver – de keze gyógyít is. | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 Kiragad téged hat szorongatásból, és nem ér baj a hetedikben. | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 Az éhínségben megment a haláltól, s a hadban a kardnak erejétől. | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 Biztonságban vagy a nyelvnek ostorától, és nem kell félned, ha pusztulás közeledik; | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 nevethetsz pusztuláson, éhségen, és nem kell félned a föld vadjaitól, | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 mert frigyben vagy a szántó köveivel, s a mező vadja veled békességben lesz. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 Épségben tudhatod sátradat, és nem találsz hiányt, ha megnézed hajlékodat. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Majd tapasztalod, hogy magzatod sokasodik, és sarjad annyi lesz, mint a fű a földön. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Bővelkedve szállsz a sírba, úgy, mint a learatott gabonát idejében betakarítják. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Ezt íme, így kutattuk ki, de így is van; halljad tehát és jegyezd meg magadnak!« | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |