Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi?
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo,
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua.
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua.
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola,
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto,
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè,
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere,
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra,
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani;
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione.
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie.
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti.
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua.
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia.