Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the peoples his deeds!
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Sing praise, play music; proclaim all his wondrous deeds!
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD!
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Rely on the mighty LORD; constantly seek his face.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Recall the wondrous deeds he has done, his signs and his words of judgment,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 You descendants of Abraham his servant, offspring of Jacob the chosen one!
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 The LORD is our God who rules the whole earth.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 He remembers forever his covenant, the pact imposed for a thousand generations,
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 Which was made with Abraham, confirmed by oath to Isaac,
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 And ratified as binding for Jacob, an everlasting covenant for Israel:
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 "To you I give the land of Canaan, your own allotted heritage."
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 When they were few in number, a handful, and strangers there,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 Wandering from nation to nation, from one kingdom to another,
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 He let no one oppress them; for their sake he rebuked kings:
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 " Do not touch my anointed, to my prophets do no harm."
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 Then he called down a famine on the land, destroyed the grain that sustained them.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 He had sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 They shackled his feet with chains; collared his neck in iron,
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 Till his prediction came to pass, and the word of the LORD proved him true.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 He made him lord over his palace, ruler over all his possessions,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 To instruct his princes by his word, to teach his elders wisdom.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived in the land of Ham.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 God greatly increased his people, made them too many for their foes.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 He turned their hearts to hate his people, to treat his servants unfairly.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 He sent his servant Moses, Aaron whom he had chosen.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 They worked his signs in Egypt and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 He sent darkness and it grew dark, but they rebelled against his word.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 He turned their waters into blood and killed all their fish.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Their land swarmed with frogs, even the chambers of their kings.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 He spoke and there came swarms of flies, gnats through all their country.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 For rain he gave them hail, flashes of lightning throughout their land.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 He struck down their vines and fig trees, shattered the trees of their country.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 He spoke and the locusts came, grass hoppers without number.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 They devoured every plant in the land; they ravaged the crops of their fields.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 He struck down every firstborn in the land, the first fruits of all their vigor.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 He brought his people out, laden with silver and gold; no stragglers among the tribes.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Egypt rejoiced when they left, for panic had seized them.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 He spread a cloud as a cover, and made a fire to light up the night.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 They asked and he brought them quail; with bread from heaven he filled them.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 He split the rock and water gushed forth; it flowed through the desert like a river.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 For he remembered his sacred word to Abraham his servant.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 He brought his people out with joy, his chosen ones with shouts of triumph.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 He gave them the lands of the nations, the wealth of the peoples to own,
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 That they might keep his laws and observe his teachings. Hallelujah!