Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the peoples his deeds! |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Sing praise, play music; proclaim all his wondrous deeds! |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD! |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Rely on the mighty LORD; constantly seek his face. |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Recall the wondrous deeds he has done, his signs and his words of judgment, |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 You descendants of Abraham his servant, offspring of Jacob the chosen one! |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 The LORD is our God who rules the whole earth. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 He remembers forever his covenant, the pact imposed for a thousand generations, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 Which was made with Abraham, confirmed by oath to Isaac, |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 And ratified as binding for Jacob, an everlasting covenant for Israel: |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 "To you I give the land of Canaan, your own allotted heritage." |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 When they were few in number, a handful, and strangers there, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 Wandering from nation to nation, from one kingdom to another, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 He let no one oppress them; for their sake he rebuked kings: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 " Do not touch my anointed, to my prophets do no harm." |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Then he called down a famine on the land, destroyed the grain that sustained them. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 He had sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 They shackled his feet with chains; collared his neck in iron, |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 Till his prediction came to pass, and the word of the LORD proved him true. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 He made him lord over his palace, ruler over all his possessions, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 To instruct his princes by his word, to teach his elders wisdom. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived in the land of Ham. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 God greatly increased his people, made them too many for their foes. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 He turned their hearts to hate his people, to treat his servants unfairly. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 He sent his servant Moses, Aaron whom he had chosen. |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 They worked his signs in Egypt and wonders in the land of Ham. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 He sent darkness and it grew dark, but they rebelled against his word. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 He turned their waters into blood and killed all their fish. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Their land swarmed with frogs, even the chambers of their kings. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 He spoke and there came swarms of flies, gnats through all their country. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 For rain he gave them hail, flashes of lightning throughout their land. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 He struck down their vines and fig trees, shattered the trees of their country. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 He spoke and the locusts came, grass hoppers without number. |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 They devoured every plant in the land; they ravaged the crops of their fields. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 He struck down every firstborn in the land, the first fruits of all their vigor. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 He brought his people out, laden with silver and gold; no stragglers among the tribes. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Egypt rejoiced when they left, for panic had seized them. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 He spread a cloud as a cover, and made a fire to light up the night. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 They asked and he brought them quail; with bread from heaven he filled them. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 He split the rock and water gushed forth; it flowed through the desert like a river. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 For he remembered his sacred word to Abraham his servant. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with shouts of triumph. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 He gave them the lands of the nations, the wealth of the peoples to own, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 That they might keep his laws and observe his teachings. Hallelujah! |