Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, hívjátok segítségül nevét, hirdessétek a nemzetek közt műveit! |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Énekeljetek és zengjetek zsoltárt neki, beszéljétek el minden csodatettét. |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Dicsekedjetek szent nevével, örvendezzen azoknak a szíve, akik az Urat keresik. |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Keressétek az Urat és erejét, keressétek szüntelenül arcát. |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Emlékezzetek meg csodatetteiről, amelyeket művelt, jeleiről és szája ítéleteiről, |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 ti, az ő szolgájának, Ábrahám utódai, választottjának, Jákobnak fiai. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 Ő, az Úr, a mi Istenünk, az egész földön ő ítélkezik. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 Örökké gondol szövetségére, szavára, amelyet ezer nemzedékre adott, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 arra, amit Ábrahámmal megkötött, amire megesküdött Izsáknak. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 Amit Jákobnak törvényül hagyott, örök szövetségül Izraelnek, |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 mondván: »Neked adom Kánaán földjét, mint kötéllel kimért örökségteket.« |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Pedig csekély számmal voltak igen kevesen és jövevények azon a földön, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 és nemzettől nemzethez vándoroltak, egyik országból a másikba. |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 »Fölkentjeimhez ne nyúljatok, ne bántsátok prófétáimat!« |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Amikor éhséget bocsátott az országra, s összetörte kenyértartó botjukat. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Elküldött előttük egy férfit, rabszolgának adták el Józsefet. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára, |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 amíg szava be nem teljesedett: az Úr igéje ugyanis igazolta őt. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 A király elküldött és megszabadíttatta, a népek fejedelme szabadon engedte; |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 hogy főembereit tetszése szerint kormányozza, és bölcsességre tanítsa véneit. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Erre Izrael Egyiptomba költözött, és Jákob jövevény lett Kám földjén. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Nagyon elszaporította népét az Úr, erősebbé tette ellenségeinél. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Erre elküldte szolgáját, Mózest és Áront, a választottját, |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 és végbevitette velük beszédes jeleit és csodatetteit Kám földjén. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Sötétséget küldött és homályt támasztott, mert lázongtak szava ellen. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Vizüket vérré változtatta, halaikat megölte. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Földjük békákat ontott királyaik szobáira. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 Szavára legyek támadtak, szúnyogok lepték el egész határukat. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Esőjüket jégesővé tette, égő tüzet bocsátott földjükre. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Elverte szőlőjüket, fügefáikat, összetörte földjükön a fákat. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Szavára szöcskék nyüzsögtek, és megszámlálhatatlan vándorsáska, |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 és megemésztett földjükön minden növényt, megette földjük minden gyümölcsét. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Megölte országuk minden elsőszülöttét, erejük minden zsengéjét. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 Aztán kivezette őket ezüsttel-arannyal megrakottan, törzseikben senki sem volt beteg. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Oltalmukra felhőt terjesztett föléjük és tűzzel világított nekik éjszaka. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Mert megemlékezett szent szaváról, amelyet szolgájához, Ábrahámhoz intézett. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 Kivezette népét ujjongásban, választottait vigasságban. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Nekik adta a nemzetek országait, elfoglalták a népek tulajdonát, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 hogy megtartsák rendeleteit, és kövessék törvényeit. Alleluja! |