Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples!
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders!
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice!
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence!
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose!
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations,
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel,
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.'
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another,
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings,
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.'
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply;
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free;
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies,
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments;
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land;
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting;
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood;
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content;
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham,
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours,
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws.