Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre, divulgad entre los pueblos sus hazañas! |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 ¡Cantadle, salmodiad para él, sus maravillas todas recitad; |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 gloriaos en su santo nombre, se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh! |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza, id tras su rostro sin descanso, |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 recordad las maravillas que él ha hecho, sus prodigios y los juicios de su boca! |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 Raza de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 él, Yahveh, es nuestro Dios, por toda la tierra sus juicios. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 El se acuerda por siempre de su alianza, palabra que impuso a mil generaciones, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 lo que pactó con Abraham, el juramento que hizo a Isaac, |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 y que puso a Jacob como precepto, a Israel como alianza eterna, |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán por parte de vuestra herencia». |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Aunque ellos eran poco numerosos, gente de paso y forasteros allí, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 cuando iban de nación en nación, desde un reino a otro pueblo, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 a nadie permitió oprimirles, por ellos castigó a los reyes: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 «Guardaos de tocar a mis ungidos, ni mal alguno hagáis a mis profetas». |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Llamó al hambre sobre aquel país, todo bastón de pan rompió; |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 delante de ellos envió a un hombre, José, vendido como esclavo. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Sus pies vejaron con grilletes, por su cuello pasaron las cadenas, |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 hasta que se cumplió su predicción, y le acreditó la palabra de Yahveh. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 El rey mandó a soltarle, el soberano de pueblos, a dejarle libre; |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 le erigió señor sobre su casa, y de toda su hacienda soberano, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 para instruir a su gusto a sus magnates, y a sus ancianos hacer sabios. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en el país de Cam. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 El aumentó a su pueblo en gran manera, le hizo más fuerte que sus adversarios; |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo y a sus siervos pusieran asechanzas. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Luego envió a Moisés su servidor, y Aarón, su escogido, |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas, prodigios en el país de Cam. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo, mas ellos desafiaron sus palabras. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Trocó en sangre sus aguas y a sus peces dio muerte. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Pululó de ranas su país, hasta en las moradas de sus reyes; |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 mandó él, y vinieron los mosquitos, los cínifes por toda su comarca. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Les dio por lluvia el granizo, llamas de fuego en su país; |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 hirió sus viñedos, sus higueras, y los árboles quebró de su comarca. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Dio la orden, y llegó la langosta, y el pulgón en número incontable; |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 comieron toda hierba en su país, comieron el fruto de su suelo. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 E hirió en su país a todo primogénito, las primicias de todo su vigor; |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 y a ellos los sacó con plata y oro, ni uno solo flaqueó de entre sus tribus. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Egipto se alegró de su salida, pues era presa del terror. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 El desplegó una nube por cubierta, y un fuego para alumbrar de noche. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Pidieron, y trajo codornices, de pan de los cielos los hartó; |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 abrió la roca, y brotaron las aguas, como río corrieron por los sequedales. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Recordando su palabra sagrada dada a Abraham su servidor, |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 sacó a su pueblo en alborozo, a sus elegidos entre gritos de júbilo. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Y las tierras les dio de las naciones, el trabajo de las gentes heredaron, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 a fin de que garden sus preceptos y sus leyes observen. |