Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 Descendientes de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 El provocó una gran sequía en el país y agotó las provisiones, |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Pero antes envió a un hombre, a José, que fue vendido como esclavo: |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 le ataron los pies con grillos y el hierro oprimió su garganta, |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 hasta que se cumplió lo que él predijo, y la palabra del Señor lo acreditó. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 el rey ordenó que lo soltaran, el soberano de pueblos lo puso en libertad; |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 lo nombró señor de su palacio y administrador de todos sus bienes, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 con pleno poder para instruir a los príncipes y enseñar sabiduría a los ancianos. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en la tierra de Cam, |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo, más fuerte que sus mismos opresores; |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 cambió el corazón de los egipcios, para que sintieran odio por su pueblo y trataran con perfidia a sus servidores. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Luego envió a Moisés, su servidor, y a Aarón, que era su elegido; |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 por su intermedio realizó prodigios, hizo portentos en la tierra de Cam: |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad, pero ellos rechazaron sus palabras. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Transformó sus aguas en sangre e hizo morir a sus peces; |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 el país quedó cubierto de ranas, hasta en los aposentos del rey; |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 dio una orden y vinieron los insectos, los mosquitos invadieron el país. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Les mandó granizo en vez de lluvia, y cayeron llamaradas en su tierra; |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 abatió sus higueras y viñedos, y destrozó los árboles en sus campos; |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 dio una orden, y vinieron langostas y pulgones en número incontable |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 que comieron toda la hierba del campo y devoraron los frutos de la tierra. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país, a las primicias de todo ser viviente; |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata, y nadie desfalleció entre sus tribus: |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 los egipcios se alegraron de su partida, porque los había dominado el terror. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Tendió una nube para que los cubriera, y envió un fuego para alumbrarlos de noche; |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 pidieron de comer y les mandó codornices, los sació con pan del cielo; |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 abrió la roca, brotaron las aguas y corrieron como un río por el desierto. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 El se acordó de la palabra sagrada, que había dado a Abraham, su servidor, |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 e hizo salir a su pueblo con alegría, a sus elegidos, entre cantos de triunfo; |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 les dio las tierras de los paganos, y ellos heredaron las riquezas de los pueblos, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 a fin de observar sus mandamientos y cumplir fielmente sus leyes. ¡Aleluya! |