Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.