Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.