Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. |