Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.