Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. |