Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]