Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.