Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 For though she has no chief, no commander or ruler,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.