Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.