1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |