Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXBIBLIA
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.