Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.