Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.