Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXJERUSALEM
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.