Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.5 S'accamparono in Soccot;
6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »