Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro