Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".