Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."