Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.39 essendo di centoventitrè anni.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».