Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In jener Zeit - Spruch des Herrn - wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Beamten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Einwohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen.1 »Abban az időben – mondja az Úr –, kihozzák sírjaikból Júda királyainak csontjait, fejedelmeinek csontjait, a papok csontjait, a próféták csontjait és Jeruzsálem lakóinak csontjait.
2 Man wird sie hinstreuen vor die Sonne, den Mond und das ganze Himmelsheer, denen ihre Liebe galt, denen sie dienten und nachliefen, die sie befragten und anbeteten. Sie werden weder gesammelt noch bestattet werden. Dünger auf dem Acker sollen sie sein.2 Kiterítik őket a nap, a hold és az ég egész serege elé, melyeket szerettek és szolgáltak, melyek után jártak, melyekhez folyamodtak, és melyek előtt leborultak. Nem gyűjtik össze és nem temetik el őket; trágyává lesznek a föld színén.
3 Besser als das Leben wäre der Tod auch für den Rest, für alle, die übrig bleiben von diesem bösen Geschlecht an allen Orten, überall, wohin immer ich sie verstoße - Spruch des Herrn der Heere.3 Mégis inkább választaná a halált, mint az életet az egész maradék, azok, akik megmaradnak ebből a gonosz nemzetségből mindazokon a megmaradt helyeken, ahova elűztem őket, – mondja a Seregek Ura. –
4 Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der Herr:
Wer hinfällt, steht der nicht wieder auf?Wer vom Weg abkommt,
kehrt der nicht wieder zurück?
4 Mondd tehát nekik: Így szól az Úr: Vajon akik elesnek, nem kelnek föl? Vagy aki eltér, nem tér vissza?
5 Warum wendet dieses Volk sich ab [Jerusalem]
und beharrt auf der Abkehr? Warum hält es am Irrtum fest,
weigert sich umzukehren?
5 Miért pártolt el ez a nép, Jeruzsálem, örökös elpártolással? Ragaszkodnak a csalárdsághoz, vonakodnak visszatérni.
6 Ich horche hin und höre:
Schlechtes reden sie,
keiner bereut sein böses Tun und sagt:
Was habe ich getan? Jeder wendet sich ab und läuft weg,
schnell wie ein Ross, das im Kampf dahinstürmt.
6 Figyeltem és hallottam: nem helyesen beszélnek, nincs senki, aki bánná gonoszságát, s azt mondaná: ‘Mit tettem?’ Mindenki eltért, a maga útján futva, mint a ló, mely száguld a harcba.
7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine Zeiten;
Turteltaube, Schwalbe und Drossel halten die Frist ihrer Rückkehr ein;
mein Volk aber kennt nicht die Rechtsordnung des Herrn.
7 A gólya is az égen ismeri a maga idejét, a gerlice, a fecske és a daru ügyelnek jövetelük idejére, de népem nem ismeri az Úr ítéletét.
8 Wie könnt ihr sagen: Weise sind wir
und das Gesetz des Herrn ist bei uns? Ja! Aber der Lügengriffel der Schreiber
hat es zur Lüge gemacht.
8 Hogyan mondhatjátok: ‘Bölcsek vagyunk, és az Úr törvénye velünk van?’ Bizony, íme, hamissá tette az írástudók hamis íróvesszeje.
9 Zuschanden werden die Weisen,
sie stehen bestürzt da und werden gefangen. Das Wort des Herrn haben sie verworfen
und ihre eigene Weisheit, was nützt sie ihnen?
9 Szégyent vallottak a bölcsek, megzavarodtak és tőrbe estek; íme, az Úr igéjét megvetették, mit ér hát bölcsességük?
10 Darum gebe ich ihre Frauen an Fremde,
ihre Felder an Eroberer. Sind sie doch alle, vom Kleinsten bis zum Größten, nur auf Gewinn aus;
vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
10 Ezért asszonyaikat másoknak adom, mezőiket a hódítóknak; mert kicsitől nagyig mindegyikük nyereséget hajhász; a prófétától a papig mindegyikük csalárdságot művel.
11 Den Schaden der Tochter, meines Volkes,
möchten sie leichthin heilen, indem sie rufen:
Heil, Heil! Aber kein Heil ist da.
11 Népem leányának sebét úgy gyógyítják, hogy könnyelműen mondogatják: ‘Békesség, békesség!’ Pedig nincsen békesség.
12 Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verüben.
Doch sie schämen sich nicht;
Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie fallen,
wenn die anderen fallen. Sobald ich sie zur Rechenschaft ziehe,
werden sie stürzen, spricht der Herr.
12 Szégyent vallottak, mert utálatosságot műveltek; mégsem szégyenkeznek, és pirulni sem tudnak. Ezért elesnek az elesőkkel, és meglátogatásuk idején elbuknak, – mondja az Úr. –
13 Will ich bei ihnen ernten - Spruch des Herrn -
so sind keine Trauben am Weinstock,keine Feigen am Feigenbaum,
und das Laub ist verwelkt.
Darum habe ich für sie Verwüster bestellt.
13 Az utolsó szemig begyűjtöm őket, – mondja az Úr –, nincs már szőlőfürt a tőkén, és nincs füge a fügefán, a lomb is elhervadt. Odaadom őket, hogy átgázoljanak rajtuk.
14 Warum sitzen wir da? Sammelt euch!
Hinein in die befestigten Städte! Dort werden wir umkommen;
denn der Herr, unser Gott, lässt uns umkommen. Er lässt uns Giftwasser trinken,
weil wir gesündigt haben gegen den Herrn.
14 ‘Miért ülünk itt? Gyűljetek össze, menjünk a megerősített városokba, és semmisüljünk meg ott! Mert az Úr, a mi Istenünk megsemmisített minket, és mérgezett vizet itatott velünk, mert vétkeztünk az Úr ellen.
15 [Wir hofften auf Heil,
doch kommt nichts Gutes, auf die Zeit der Heilung,
doch ach, nur Schrecken!]
15 Békességre vártunk, de nincs semmi jó; a gyógyulás idejére, de íme, rettenet!’
16 Man hört von Dan her das Schnauben der Rosse,
vom Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie kommen und fressen das Land und seinen Ertrag,
die Stadt und ihre Bewohner.
16 Dánból hallatszik lovainak horkanása, paripái nyerítésének hangjától megrendül az egész föld; eljönnek, és felemésztik a földet, és ami betölti azt, a várost, és akik benne laknak.
17 Denn seht, ich sende giftige Schlangen unter euch,
gegen die es keine Beschwörung gibt;sie werden euch beißen
[- Spruch des Herrn -] und es gibt keine Heilung.
17 Mert íme, én áspiskígyókat küldök rátok, melyeket nem lehet bűvölni, és megmarnak titeket« – mondja az Úr.
18 Kummer steigt in mir auf,
mein Herz ist krank.
18 Vidámságom fájdalommá lett bennem, szívem beteg.
19 Horch! Die Tochter, mein Volk,
schreit aus einem fernen Land: Ist denn der Herr nicht in Zion
oder ist sein König nicht dort? - [Warum haben sie mich erzürnt
mit ihren Götterbildern, mit den fremden Götzen?]
19 Íme, népem leányának kiáltása hangzik messze földről: »Vajon nincs az Úr Sionban? Vagy Királya nincs ott?« »Miért bosszantottak engem bálványaikkal, idegen hiábavalóságokkal?«
20 Die Ernte ist vorüber, der Herbst ist vorbei,
uns aber ist nicht geholfen worden.
20 »Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg.«
21 Der Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes,
hat mich gebrochen,
traurig bin ich, Entsetzen hat mich gepackt.
21 Népem leányának összetörése miatt összetörtem, gyászolok, borzadály fogott el.
22 Gibt es denn keinen Balsam in Gilead,
ist dort kein Wundarzt? Warum schließt sich denn nicht
die Wunde der Tochter, meines Volkes?
22 Talán nincs balzsam Gileádban? Vagy nincs ott orvos? Miért nem hegedt be hát népem leányának sebe?
23 Ach, wäre mein Haupt doch Wasser,
mein Auge ein Tränenquell: Tag und Nacht beweinte ich
die Erschlagenen der Tochter, meines Volkes.
23 Bárcsak fejem víz volna, és szemem könnyforrás, hogy éjjel-nappal sirathatnám népem leányának megöltjeit!