SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Jeremia 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Matos Soares
1 Das ist der Wortlaut des Briefes, den der Prophet Jeremia aus Jerusalem an den Rest der Ältesten der Gemeinde der Verbannten sandte, an die Priester, Propheten und das ganze Volk, das Nebukadnezzar von Jerusalem nach Babel verschleppt hatte,1 Eis as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos anciãos que ficaram no cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo, que Nabucodonosor tinha deportado de Jerusalém para Babilônia,
2 nachdem der König Jojachin, die Herrin, die Hofbeamten, die Großen von Juda und Jerusalem sowie die Schmiede und Schlosser aus Jerusalem fortgezogen waren;2 depois que o rei Jeconias e a rainha, os eunucos, os príncipes de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os serralheiros saíram de Jerusalém,
3 er schickte den Brief durch Elasa, den Sohn Schafans, und Gemarja, den Sohn Hilkijas, die Zidkija, der König von Juda, nach Babel zu Nebukadnezzar, dem König von Babel, sandte:3 (a qual carta Jeremias mandou) por mão de Elasa, filho de Safan, e de Gamarias, filho de Helcias, os quais enviou Sedecias, rei de Judá, a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia. A carta dizia:
4 So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels, zur ganzen Gemeinde der Verbannten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe:4 Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os cativos deportados de Jerusalém a Babilônia:
5 Baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und esst ihre Früchte!5 Edificai casas e habitai-as; plantai hortas e comei os seus frutos (porque haveis de estar aqui muito tempo);
6 Nehmt euch Frauen und zeugt Söhne und Töchter, nehmt für eure Söhne Frauen und gebt eure Töchter Männern, damit sie Söhne und Töchter gebären. Ihr sollt euch dort vermehren und nicht vermindern.6 tomai mulheres, gerai filhos e filhas, dai a vossos filhos mulheres e dai maridos a vossas filhas, para que criem filhos e filhas; multiplicai-vos aí e não deixeis diminuir o vosso número.
7 Bemüht euch um das Wohl der Stadt, in die ich euch weggeführt habe, und betet für sie zum Herrn; denn in ihrem Wohl liegt euer Wohl.7 Procurai o bem da cidade, para a qual vos fiz deportar, e orai por ela ao Senhor, porque o seu bem será o vosso.
8 Denn so spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Lasst euch nicht täuschen von den Propheten, die unter euch sind, und von euren Wahrsagern. Hört nicht auf die Träume, die sie träumen.8 Porque isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos seduzam os vossos profetas, que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, e não façais caso dos sonhos que tendes.
9 Denn Lüge ist das, was sie euch in meinem Namen weissagen; ich habe sie nicht gesandt - Spruch des Herrn.9 Com efeito eles vos profetizam falsamente em meu nome e eu não os enviei, diz o Senhor.
10 Ja, so spricht der Herr: Wenn siebzig Jahre für Babel vorüber sind, dann werde ich nach euch sehen, mein Heilswort an euch erfüllen und euch an diesen Ort zurückführen.10 Porque isto diz o Senhor: Quando se cumprirem os setenta anos (da vossa estada) em Babilônia, eu vos visitarei e darei cumprimento à promessa feita em vosso favor de vos fazer voltar a este lugar.
11 Denn ich, ich kenne meine Pläne, die ich für euch habe - Spruch des Herrn -, Pläne des Heils und nicht des Unheils; denn ich will euch eine Zukunft und eine Hoffnung geben.11 De facto sei os desígnios que tenho àcerca de vós, diz o Senhor, desígnios de paz, e não de aflição, no sentido de vos assegurar um futuro cheio de esperança.
12 Wenn ihr mich ruft, wenn ihr kommt und zu mir betet, so erhöre ich euch.12 Vós me invocareis, vireis, suplicar-me-eis, e eu vos atenderei.
13 Sucht ihr mich, so findet ihr mich. Wenn ihr von ganzem Herzen nach mir fragt,13 Buscar-me-eis e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 lasse ich mich von euch finden - Spruch des Herrn. Ich wende euer Geschick und sammle euch aus allen Völkern und von allen Orten, wohin ich euch versprengt habe - Spruch des Herrn. Ich bringe euch an den Ort zurück, von dem ich euch weggeführt habe.14 Deixar-me-ei achar por vós, diz o Senhor: farei voltar os vossos cativos, recolher-vos-ei do meio de todos os povos e de todos os lugares por onde vos dispersei, diz o Senhor, e far-vos-ei voltar ao lugar donde vos lancei fora.
15 Zwar werdet ihr sagen: Auch in Babel hat der Herr für uns Propheten auftreten lassen.15 Porém vós dizeis: O Senhor suscitou-nos profetas em Babilônia.
16 [Fürwahr, so spricht der Herr über den König, der auf dem Thron Davids sitzt, und über das ganze Volk, das in dieser Stadt wohnt, eure Brüder, die noch nicht mit euch in die Verbannung fortgezogen sind,16 Eis o que diz o Senhor a respeito do rei, que está sentado sobre o trono de Davide, e de todo o povo que habita nesta cidade, dos vossos irmãos que não saíram convosco para o cativeiro.
17 so spricht der Herr der Heere: Seht, ich schicke unter sie Schwert, Hunger und Pest und ich behandle sie wie verdorbene Feigen, die so schlecht sind, dass sie ungenießbar sind.17 Assim fala o Senhor dos exércitos: Vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste; trata-los-ei como figos maus, que se não podem comer, porque são muito maus.
18 Ich verfolge sie mit Schwert, Hunger und Pest und mache sie zu einem Bild des Schreckens für alle Reiche der Erde, zum Fluch und zum Entsetzen, zum Hohn und Gespött aller Völker, zu denen ich sie verstoße,18 Persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste, e farei deles um objecto de horror para todos os reinos da terra, um objecto de maldição, de espanto, de escárnio e de opróbrio para todas as nações para onde os tiver lançado,
19 weil sie nicht auf meine Worte gehört haben - Spruch des Herrn -, obwohl ich immer wieder meine Knechte, die Propheten, zu ihnen gesandt habe; ihr aber habt nicht gehört - Spruch des Herrn.19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, tendo-lhes eu mandado os meus servos, os profetas, tendo-os enviado incessantemente; vós não ouvistes, diz o Senhor.
20 Ihr jedoch, hört jetzt das Wort des Herrn, all ihr Verschleppten, die ich von Jerusalem nach Babel wegführen ließ.]20 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos cativos, que enviei de Jerusalém a Babilônia.
21 So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels, über Ahab, den Sohn Kolajas, und über Zidkija, den Sohn Maasejas, die euch in meinem Namen Lüge weissagen: Seht, ich liefere sie Nebukadnezzar, dem König von Babel, aus. Er wird sie vor euren Augen niederhauen lassen.21 Isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a Acab, filho de Colias, e a Sedecias filho de Maasias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar diante dos vossos olhos.
22 Dann wird man bei allen Verschleppten Judas, die in Babel sind, von ihnen das Fluchwort herleiten: Der Herr mache dich Zidkija und Ahab gleich, die der König von Babel im Feuer rösten ließ.22 Todo o cativo de Judá, que está em Babilônia, se servirá deles para maldizer, dizendo: O Senhor te trate como tratou Sedecias e Acab, que o rei de Babilônia mandou assar no fogo.
23 Sie haben nämlich Schändliches in Israel getrieben, mit den Frauen ihrer Nächsten Ehebruch begangen und in meinem Namen Worte verkündet, die ich ihnen nicht aufgetragen hatte. Ich bin der Wissende und der Zeuge - Spruch des Herrn.23 Isto por causa de terem feito iniquidades em Israel, adulterado com as mulheres dos outros, e pronunciado falsamente em meu nome palavras que eu lhes não tinha mandado dizer. Eu o sei e sou disso testemunha, diz o Senhor.
24 Zu Schemaja aus Nehelam sollst du sagen:24 E a Semeias, Neelamita, dirás:
25 So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Du hast in deinem eigenen Namen einen Brief [an das ganze Volk in Jerusalem und] an den Priester Zefanja, den Sohn Maasejas, [sowie an alle Priester] geschickt mit diesem Inhalt:25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Visto que enviaste cartas em teu nome a todo o povo que está em Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Der Herr hat dich anstelle des Priesters Jojada zum Priester bestellt, damit du im Haus des Herrn Acht gibst auf jeden verrückten Propheten und ihn in Block und Halseisen legst.26 O Senhor te constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que exerças vigilância na casa do Senhor, sobre todo o homem fanático que profetiza, para que o metas no cepo e no cárcere.
27 Warum bist du also nicht gegen Jeremia aus Anatot eingeschritten, der sich bei euch wie ein Prophet gebärdet?27 - qual a razão por que não repreendeste a Jeremias, de Anatot, que vos profetiza?
28 Deshalb hat er auch an uns nach Babel die Botschaft geschickt: Es wird noch lange dauern; baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und genießt ihre Früchte!28 Graças a isso, ele pôde mandar-nos dizer a Babilônia: Será longo (o vosso cativeiro); edificai casas e habitai-as; plantai hortas e comei os seus frutos.
29 Der Priester Zefanja aber hatte diesen Brief dem Propheten Jeremia vorgelesen.29 Leu, pois, o sacerdote Sofonias esta carta aos ouvidos do profeta Jeremias.
30 Da erging das Wort des Herrn an Jeremia:30 E foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias, nos termos seguintes:
31 Schick eine Botschaft an alle Verschleppten: So spricht der Herr über Schemaja aus Nehelam: Weil Schemaja euch geweissagt hat, obwohl ich ihn nicht gesandt hatte, und weil er euch dazu verführt hat, auf Lügen zu vertrauen,31 Manda dizer a todos os deportados: Assim fala o Senhor a Semeias, Neelamita: Porque vos profetizou Semeias, e eu não o enviei; visto que fez com que confiásseis na mentira,
32 darum - so spricht der Herr: Seht, ich ziehe Schemaja aus Nehelam und seine Nachkommen zur Rechenschaft. Keiner von den Seinen soll unter diesem Volk wohnen bleiben und das Glück schauen, das ich meinem Volk bereite - Spruch des Herrn -; denn er hat Auflehnung gegen den Herrn gepredigt.32 portanto isto diz o Senho: Eis que castigarei Semeias, Neelamita, e a sua geração; não haverá dele descendente que viva no meio deste povo, e não verá o bem (ou a liberdade) que concederei ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou a revolta contra o Senhor.