Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Weh den Hirten, die die Schafe meiner Weide zugrunde richten und zerstreuen - Spruch des Herrn.1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
2 Darum - so spricht der Herr, der Gott Israels, über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und versprengt und habt euch nicht um sie gekümmert. Jetzt ziehe ich euch zur Rechenschaft wegen eurer bösen Taten - Spruch des Herrn.2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
3 Ich selbst aber sammle den Rest meiner Schafe aus allen Ländern, wohin ich sie versprengt habe. Ich bringe sie zurück auf ihre Weide; sie sollen fruchtbar sein und sich vermehren.3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
4 Ich werde für sie Hirten bestellen, die sie weiden, und sie werden sich nicht mehr fürchten und ängstigen und nicht mehr verloren gehen - Spruch des Herrn.4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
5 Seht, es kommen Tage - Spruch des Herrn -, da werde ich für David einen gerechten Spross erwecken. Er wird als König herrschen und weise handeln, für Recht und Gerechtigkeit wird er sorgen im Land.5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
6 In seinen Tagen wird Juda gerettet werden, Israel kann in Sicherheit wohnen. Man wird ihm den Namen geben: Der Herr ist unsere Gerechtigkeit.6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
7 Darum seht, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, da sagt man nicht mehr: So wahr der Herr lebt, der die Söhne Israels aus Ägypten heraufgeführt hat!,7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
8 sondern: So wahr der Herr lebt, der das Geschlecht des Hauses Israel aus dem Nordland und aus allen Ländern, in die er sie verstoßen hatte, heraufgeführt und zurückgebracht hat. Dann werden sie wieder in ihrem Heimatland wohnen.8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
9 Über die Propheten: Mir bricht das Herz in der Brust,
alle meine Glieder zittern. Wie ein Betrunkener bin ich,
wie ein Mann, der vom Wein überwältigt ist,
wegen des Herrn und seiner heiligen Worte:
9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
10 Voll von Ehebrechern ist das Land;
ja, wegen des Fluches vertrocknet das Land,
sind die Weideplätze der Steppe verdorrt. Schlechtigkeit ist ihr Ziel,
Unrecht ihre Stärke.
10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
11 Sogar Prophet und Priester sind ruchlose Frevler,
selbst in meinem Haus stoße ich auf ihre Schlechtigkeit
- Spruch des Herrn.
11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
12 Deshalb wird ihr Weg für sie
wie ein schlüpfriger Pfad; sie stürzen in der Finsternis,
sie kommen darin zu Fall. Denn Unheil bringe ich über sie,
das Jahr ihrer Bestrafung - Spruch des Herrn.
12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
13 Zwar habe ich auch bei Samarias Propheten
Hässliches gesehen: Sie weissagten im Namen des Baal
und verführten mein Volk Israel.
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
14 Aber bei den Propheten Jerusalems
sah ich grauenhafte Dinge: Sie brechen die Ehe, gehen mit Lügen um und bestärken die Bösen,
sodass keiner umkehrt von seinem bösen Treiben. Für mich sind alle wie Sodom,
Jerusalems Einwohner sind für mich wie Gomorra.
14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
15 Darum - so spricht der Herr der Heere gegen die Propheten: Ich gebe ihnen Wermut zu essen
und Giftwasser zu trinken; denn von den Propheten Jerusalems
ist Frevel ausgegangen ins ganze Land.
15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
16 So spricht der Herr der Heere:
Hört nicht auf die Worte der Propheten,
die euch weissagen. Sie betören euch nur; sie verkünden Visionen,
die aus dem eigenen Herzen stammen,
nicht aus dem Mund des Herrn.
16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
17 Immerzu sagen sie denen, die das Wort des Herrn verachten:
Das Heil ist euch sicher!;und jedem, der dem Trieb seines Herzens folgt,
versprechen sie: Kein Unheil kommt über euch.
17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
18 Doch wer hat an der Ratsversammlung des Herrn teilgenommen,
hat ihn gesehen und sein Wort gehört? Wer hat sein Wort vernommen
und kann es verkünden?
18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
19 Hört, der Sturm des Herrn [sein Grimm] bricht los.
Ein Wirbelsturm braust hinweg über die Köpfe der Frevler.
19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
20 Der Zorn des Herrn hört nicht auf,
bis er die Pläne seines Herzens ausgeführt und vollbracht hat.
Am Ende der Tage werdet ihr es klar erkennen.
20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
21 Ich habe diese Propheten nicht ausgesandt,
dennoch laufen sie; ich habe nicht zu ihnen gesprochen,
dennoch weissagen sie.
21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
22 Hätten sie an meiner Ratsversammlung teilgenommen,
so könnten sie meinem Volk meine Worte verkünden,
damit es umkehrt von seinem schlechten Weg
und von seinen bösen Taten.
22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
23 Bin ich denn ein Gott aus der Nähe - Spruch des Herrn -
und nicht vielmehr ein Gott aus der Ferne?
23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
24 Kann sich einer in Schlupfwinkeln verstecken,
sodass ich ihn nicht sähe? - Spruch des Herrn. Bin nicht ich es,
der Himmel und Erde erfüllt? - Spruch des Herrn.
24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
25 Ich habe gehört, was die Propheten reden, die in meinem Namen Lügen weissagen und sprechen: Einen Traum habe ich gehabt, einen Traum.25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26 Wie lange noch? Haben sie denn wirklich etwas in sich, die Propheten, die Lügen weissagen und selbst erdachten Betrug?26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
27 Durch ihre Träume, die sie einander erzählen, möchten sie meinen Namen in Vergessenheit bringen bei meinem Volk, wie ihre Väter meinen Namen wegen des Baal vergessen haben.27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
28 Der Prophet, der einen Traum hat, erzählt nur einen Traum; wer aber mein Wort hat, der verkündet wahrhaftig mein Wort. Was hat das Stroh mit dem Korn zu tun? - Spruch des Herrn.28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
29 Ist nicht mein Wort wie Feuer - Spruch des Herrn - und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
30 Darum gehe ich nun gegen die Propheten vor - Spruch des Herrn -, die einander meine Worte stehlen.30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
31 Nun gehe ich gegen die Propheten vor - Spruch des Herrn -, die ihre Zunge gebrauchen, um Sprüche zu machen.31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
32 Ja, nun gehe ich gegen die Propheten mit ihren erlogenen Träumen vor - Spruch des Herrn; sie erzählen die Träume und verführen mein Volk durch ihre Lügen und ihr freches Geschwätz. Ich aber habe sie weder gesandt noch beauftragt, und sie sind diesem Volk ganz unnütz - Spruch des Herrn.32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
33 Fragt dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester: Was ist der «Last-Spruch» des Herrn?, so antworte ihnen: Ihr selbst seid die Last und ich werfe euch ab - Spruch des Herrn.33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
34 Den Propheten aber, den Priester und das Volk, jeden, der sagt: «Last-Spruch des Herrn», den ziehe ich samt seinem Haus zur Rechenschaft - Spruch des Herrn.34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
35 Vielmehr sollt ihr so zueinander und untereinander sagen: Was hat der Herr geantwortet?, oder: Was hat der Herr gesagt?35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
36 Aber den Ausdruck «Last-Spruch des Herrn» sollt ihr nicht mehr gebrauchen. Denn «die Last» ist für jeden sein eigenes Wort, weil ihr die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn der Heere, unseres Gottes, verdreht habt.36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
37 So soll man zum Propheten sagen: Was hat der Herr dir geantwortet?, oder: Was hat der Herr gesagt?37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
38 Wenn ihr aber «Last- Spruch des Herrn», sagt, so sagt der Herr darauf: Weil ihr dieses Wort «Last- Spruch des Herrn» gebraucht, obwohl ich euch verbieten ließ, «Last-Spruch des Herrn» zu sagen,38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
39 darum hebe ich euch empor und schleudere euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, weg von meinem Angesicht.39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
40 Ich verhänge über euch ewige Schande und ewige Schmach, die nie vergessen werden soll.40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.