Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Jeremia 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 Du sollst dir keine Frau nehmen und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort.2 Ne te cherche pas d’épouse; tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu.
3 Denn so spricht der Herr über die Söhne und Töchter, die an diesem Ort geboren werden, über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Land:3 Car voici la sentence de Yahvé pour les fils et les filles qui naissent en ce lieu, pour les mères qui leur donnent le jour et les pères qui les engendrent dans ce pays:
4 Eines qualvollen Todes müssen sie sterben; man wird sie nicht beklagen und nicht begraben; sie werden zum Dünger auf dem Acker. Durch Schwert und Hunger kommen sie um; ihre Leichen werden zum Fraß für die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes.4 Ils connaîtront une mort tragique, on ne fera pas leur deuil et on ne les enterrera pas: ils resteront comme du fumier sur la face de la terre. Ils mourront par l’épée et la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
5 Ja, so hat der Herr gesprochen: Betritt kein Trauerhaus, geh nicht zur Totenklage und bezeig niemandem Beileid! Denn ich habe diesem Volk mein Heil entzogen - Spruch des Herrn -, die Güte und das Erbarmen.5 Car voici ce que dit Yahvé: N’entre pas dans la maison où l’on fait le deuil. Ne te lamente pas, ne pleure pas avec eux, car j’ai privé ce peuple de ma bénédiction, ma pitié et ma miséricorde - parole de Yahvé.
6 Groß und Klein muss sterben in diesem Land; man wird sie nicht begraben und nicht beklagen. Niemand ritzt sich ihretwegen wund oder schert sich kahl.6 Grands et petits, dans ce pays tous mourront. On ne les enterrera pas, on ne fera pas de lamentations sur eux, on ne se fera pas d’entailles sur le corps, ni de tonsure sur la tête.
7 Keinem wird man das Trauerbrot brechen, um ihn wegen eines Verstorbenen zu trösten; man wird ihm nicht den Trostbecher reichen wegen seines Vaters oder seiner Mutter.7 On ne prendra pas de repas pour les morts avec celui qui est en deuil, pour le consoler au sujet de son défunt. On ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
8 Auch ein Haus, in dem ein Gastmahl stattfindet, sollst du nicht betreten, um mit den Leuten bei Speise und Trank zu sitzen.8 N’entre pas non plus dans la maison où l’on fait la fête, pour t’asseoir, manger et boire avec eux.
9 Denn so spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Seht, verstummen lasse ich an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, Jubelruf und Freudenruf, den Ruf des Bräutigams und den Ruf der Braut.9 Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Sous vos yeux et de vos jours je ferai taire ici les cris de joie et de fête, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
10 Wenn du nun diesem Volk das alles verkündest und man dich fragt: Warum droht der Herr uns all dieses schwere Unheil an? Worin besteht unsre Schuld und welche Sünde haben wir gegen den Herrn, unsern Gott, begangen?,10 Lorsque tu diras tout cela à ce peuple, ils te demanderont certainement: “Pourquoi Yahvé nous annonce-t-il cette grande catastrophe? Quelle est donc notre faute, comment avons-nous péché contre Yahvé notre Dieu?”
11 so antworte ihnen: Eure Väter haben mich verlassen - Spruch des Herrn; sie liefen anderen Göttern nach, dienten ihnen und beteten sie an. Mich aber haben sie verlassen und meine Weisung nicht befolgt.11 Alors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné - parole de Yahvé. Ils se sont mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi.
12 Ihr selbst aber habt es noch schlimmer getrieben als eure Väter. Seht, jeder von euch folgt dem Trieb seines bösen Herzens, ohne auf mich zu hören.12 Et vous, vous avez agi plus mal encore que vos pères; chacun de vous s’est obstiné à suivre ses mauvais penchants et a refusé de m’écouter.
13 Darum schleudere ich euch aus diesem Land hinaus, in das Land, das euch und euren Vätern unbekannt war. Dort mögt ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht; ich aber werde euch keine Gnade mehr schenken.13 C’est pourquoi je vous chasserai loin de ce pays, vers une terre que ni vous ni vos pères ne connaissez. Là-bas vous pourrez servir jour et nuit d’autres dieux, car moi, je ne vous regarderai pas.
14 [Darum seht, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, da sagt man nicht mehr: So wahr der Herr lebt, der die Söhne Israels aus Ägypten heraufgeführt hat!,14 (Pourtant des jours viendront - parole de Yahvé- où l’on ne dira plus: “Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!”
15 sondern: So wahr der Herr lebt, der die Söhne Israels aus dem Nordland und aus allen Ländern, in die er sie verstoßen hatte, heraufgeführt hat. Ich bringe sie zurück in ihr Heimatland, das ich ihren Vätern gegeben habe.]15 On dira alors: “Vive Yahvé qui a fait revenir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.” Car je les ramènerai au pays que j’ai donné à leurs pères.)
16 Seht, ich hole viele Fischer - Spruch des Herrn -, die sollen sie fangen; dann hole ich viele Jäger, die sollen sie erlegen auf jedem Berg und Hügel und in den Felsenklüften.16 Voici que j’appelle de nombreux pêcheurs pour les pêcher - parole de Yahvé. Ensuite j’appellerai de nombreux chasseurs pour les chasser sur toutes les montagnes, toutes les collines et dans toutes les fentes des rochers.
17 Denn meine Augen sehen alle ihre Wege; sie können sich vor mir nicht verstecken und ihre Schuld ist vor meinen Augen nicht verborgen.17 Car je surveille toutes leurs façons d’agir, rien n’est caché à mes yeux et aucune de leurs fautes ne m’échappe.
18 So vergelte ich zunächst nach dem Maß ihrer Schuld und Sünde, weil sie mein Land durch das Aas ihrer Scheusale entweiht und mein Erbteil mit ihren abscheulichen Götzen angefüllt haben.18 Je leur rendrai le double pour leurs fautes et leurs péchés, car ils ont profané ma terre avec leurs cadavres d’idoles et ils ont rempli mon héritage de leurs ordures.
19 Herr, meine Kraft und meine Burg,
meine Zuflucht am Tag der Not! Zu dir kommen Völker von den Enden der Erde
und sagen: Nur Trug besaßen unsre Väter,
Wahngebilde, die nichts nützen.
19 Ô Yahvé, tu es ma forteresse et mon refuge, tu es mon abri aux jours de détresse. Les nations païennes viendront à toi du plus lointain du monde, et elle reconnaîtront: “La culture de nos pères n’était que fausseté, stupidité et impuissance.”
20 Kann ein Mensch sich Götter machen?
Das sind doch keine Götter.
20 Faut-il qu’un homme se fabrique des dieux? Alors ce ne sont pas des dieux, et je vais le leur faire savoir. Cette fois-ci je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahvé!
21 Darum seht, ich bringe sie zur Erkenntnis;
ja, diesmal bringe ich sie zur Erkenntnis meiner Macht und meiner Gewalt und sie werden erkennen:
Mein Name ist Jahwe, der Herr.