Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremia 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Du bleibst im Recht, Herr, wenn ich mit dir streite;
dennoch muss ich mit dir rechten. Warum haben die Frevler Erfolg,
weshalb können alle Abtrünnigen sorglos sein?
1 Tu llevas la razón, Yahveh, cuando discuto contigo, no obstante, voy a tratar contigo un punto de justicia. ¿Por qué tienen suerte los malos, y son felices todos los felones?
2 Du hast sie eingepflanzt und sie schlagen Wurzel,
sie wachsen heran und bringen auch Frucht. Nur ihrem Mund bist du nah,
ihrem Herzen aber fern.
2 Los plantas, y enseguida arraigan, van a más y dan fruto. Cerca estás tú de sus bocas, pero lejos de sus riñones.
3 Du jedoch, Herr, kennst und durchschaust mich;
du hast mein Herz erprobt
und weißt, dass es an dir hängt. Raff sie weg wie Schafe zum Schlachten,
sondere sie aus für den Tag des Mordens!
3 En cambio a mí ya me conoces, Yahveh; me has visto y has comprobado que mi corazón está contigo. Llévatelos como ovejas al matadero, y conságralos para el día de la matanza.
4 Wie lange noch soll das Land vertrocknen,
das Grün auf allen Feldern verdorren? Weil seine Bewohner Böses tun,
schwinden Vieh und Vögel dahin.
Denn sie denken: Er sieht unsre Zukunft nicht. -
4 (¿Hasta cuándo estará de luto la tierra y la hierba de todo el campo estará seca? Por la maldad de los que moran en ella han desaparecido bestias y aves.) Porque han dicho: «No ve Dios nuestros senderos».
5 Wenn schon der Wettlauf mit Fußgängern dich ermüdet,
wie willst du mit Pferden um die Wette laufen? Wenn du nur im friedlichen Land dich sicher fühlst,
wie wirst du dich verhalten im Dickicht des Jordan?
5 - Si con los de a pie corriste y te cansaron, ¿cómo competirás con los de a caballo? Y si en tierra abierta te sientes seguro. ¿qué harás entre el boscaje del Jordán?
6 Selbst deine Brüder und das Haus deines Vaters handeln treulos an dir;
auch sie schreien laut hinter dir her. Trau ihnen nicht,
selbst wenn sie freundlich mit dir reden.
6 Porque incluso tus hermanos y la casa de tu padre, ésos también te traicionarán y a tus espaldas gritarán. No te fies de ellos cuando te digan hermosas palabras.
7 Ich verlasse mein Haus,
ich verstoße mein Erbteil. Meinen Herzensliebling gebe ich preis
in die Hand seiner Feinde.
7 Dejé mi casa, abandoné mi heredad, entregué el cariño de mi alma en manos de sus enemigos.
8 Mein Erbteil wandte sich gegen mich
wie ein Löwe im Wald. Es erhob gegen mich seine Stimme;
deshalb bin ich ihm Feind.
8 Se ha portado conmigo mi heredad como un león en la selva: me acosaba con sus voces; por eso la aborrecí.
9 Ist mir mein Erbteil zur Höhle einer Hyäne geworden,
dass Raubvögel es umlagern?Auf, sammelt euch, alle Tiere des Feldes,
kommt zum Fraß!
9 ¿Es por ventura un pájaro pinto mi heredad? Las rapaces merodean sobre ella. ¡Andad, juntaos, fieras todas del campo: id al yantar!
10 Hirten in großer Zahl
haben meinen Weinberg verwüstet, mein Feld zertreten,
mein prächtiges Feld zur öden Wüste gemacht.
10 Entre muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, trocaron mi mejor campa en un yermo desolado.
11 Man hat es in dürres Ödland verwandelt,
verwüstet liegt es vor mir. Das ganze Land ist verödet,
doch keiner nimmt sich das zu Herzen.
11 La convirtieron en desolación lamentable, en inculta para mí. Totalmente desolado está todo el país porque no hay allí nadie que lo sienta.
12 Über alle Hügel der Steppe drangen Verderber ein;
denn das Schwert des Herrn frisst von einem Ende des Landes zum andern.
Kein Mensch bleibt unversehrt.
12 Sobre todos los calveros del desierto han venido saqueadores (porque una espada tiene Yahveh devorada), de un cabo al otro de la tierra no hubo cuartel para alma viviente.
13 Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet,
sie haben sich abgemüht, doch ohne Ertrag. Enttäuscht sind sie von ihrer Ernte;
(sie ist vernichtet) durch den glühenden Zorn des Herrn.
13 Sembraron trigo, y espinos segaron, se afanaron sin provecho. Vergüenza les dan sus cosechas, por causa de la ira ardiente de Yahveh.
14 So spricht der Herr: Alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel zum Erbe gegeben habe, fürwahr, ich reiße sie von ihrem Boden weg; doch auch das Haus Juda reiße ich aus ihrer Mitte.14 Así dice Yahveh: En cuanto a todos los malos vecinos que han tocado la heredad que di en precio a mi pueblo Israel, he aquí que yo los arranco de su solar. (Y a la casa de Judá voy a arrancarla de en medio de ellos.)
15 Aber nachdem ich sie weggerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und in seine Heimat.15 Pero luego de haberlos arrancado, me volveré y les tendré lástima, y les haré retornar, cada cual a su heredad y a su tierra.
16 Lernen sie dann die rechte Lebensweise meines Volkes, sodass sie bei meinem Namen schwören: So wahr der Herr lebt!, wie sie vorher mein Volk gelehrt hatten, beim Baal zu schwören, dann sollen sie inmitten meines Volkes wiederhergestellt werden.16 Y entonces, si de veras aprendieron el camino de mi pueblo jurando en mi Nombre: «¡Por vida de Yahveh!» - lo mismo que ellos enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal - serán restablecidos a la par de mi pueblo.
17 Gehorchen sie jedoch nicht, so werde ich dieses Volk völlig ausreißen und vernichten - Spruch des Herrn.17 Mas si no obedecen, arrancaré a aquella gente y arrancada quedará y la haré perecer - oráculo de Yahveh -.