Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Im Lande Uz lebte ein Mann mit Namen Ijob. Dieser Mann war untadelig und rechtschaffen; er fürchtete Gott und mied das Böse.1 In the land of Uz there was a blameless and upright man named Job, who feared God and avoided evil.
2 Sieben Söhne und drei Töchter wurden ihm geboren.2 Seven sons and three daughters were born to him;
3 Er besaß siebentausend Stück Kleinvieh, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Esel, dazu zahlreiches Gesinde. An Ansehen übertraf dieser Mann alle Bewohner des Ostens.3 and he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a great number of work animals, so that he was greater than any of the men of the East.
4 Reihum hielten seine Söhne ein Gastmahl, ein jeder an seinem Tag in seinem Haus. Dann schickten sie hin und luden auch ihre Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.4 His sons used to take turns giving feasts, sending invitations to their three sisters to eat and drink with them.
5 Wenn die Tage des Gastmahls vorbei waren, schickte Ijob hin und entsühnte sie. Früh am Morgen stand er auf und brachte so viele Brandopfer dar, wie er Kinder hatte. Denn Ijob sagte: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und Gott gelästert in ihrem Herzen. So tat Ijob jedes Mal.5 And when each feast had run its course, Job would send for them and sanctify them, rising early and offering holocausts for every one of them. For Job said, "It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts." This Job did habitually.
6 Nun geschah es eines Tages, da kamen die Gottessöhne, um vor den Herrn hinzutreten; unter ihnen kam auch der Satan.6 One day, when the sons of God came to present themselves before the LORD, Satan also came among them.
7 Der Herr sprach zum Satan: Woher kommst du? Der Satan antwortete dem Herrn und sprach: Die Erde habe ich durchstreift, hin und her.7 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it."
8 Der Herr sprach zum Satan: Hast du auf meinen Knecht Ijob geachtet? Seinesgleichen gibt es nicht auf der Erde, so untadelig und rechtschaffen, er fürchtet Gott und meidet das Böse.8 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"
9 Der Satan antwortete dem Herrn und sagte: Geschieht es ohne Grund, dass Ijob Gott fürchtet?9 But Satan answered the LORD and said, "Is it for nothing that Job is God-fearing?
10 Bist du es nicht, der ihn, sein Haus und all das Seine ringsum beschützt? Das Tun seiner Hände hast du gesegnet; sein Besitz hat sich weit ausgebreitet im Land.10 Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the work of his hands, and his livestock are spread over the land.
11 Aber streck nur deine Hand gegen ihn aus und rühr an all das, was sein ist; wahrhaftig, er wird dir ins Angesicht fluchen.11 But now put forth your hand and touch anything that he has, and surely he will blaspheme you to your face."
12 Der Herr sprach zum Satan: Gut, all sein Besitz ist in deiner Hand, nur gegen ihn selbst streck deine Hand nicht aus! Darauf ging der Satan weg vom Angesicht des Herrn.12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand upon his person." So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 Nun geschah es eines Tages, dass seine Söhne und Töchter im Haus ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken.13 And so one day, while his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
14 Da kam ein Bote zu Ijob und meldete: Die Rinder waren beim Pflügen und die Esel weideten daneben.14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the asses grazing beside them,
15 Da fielen Sabäer ein, nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit scharfem Schwert. Ich ganz allein bin entronnen, um es dir zu berichten.15 and the Sabeans carried them off in a raid. They put the herdsmen to the sword, and I alone have escaped to tell you."
16 Noch ist dieser am Reden, da kommt schon ein anderer und sagt: Feuer Gottes fiel vom Himmel, schlug brennend ein in die Schafe und Knechte und verzehrte sie. Ich ganz allein bin entronnen, um es dir zu berichten.16 While he was yet speaking, another came and said, "Lightning has fallen from heaven and struck the sheep and their shepherds and consumed them; and I alone have escaped to tell you."
17 Noch ist dieser am Reden, da kommt schon ein anderer und sagt: Die Chaldäer stellten drei Rotten auf, fielen über die Kamele her, nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit scharfem Schwert. Ich ganz allein bin entronnen, um es dir zu berichten.17 While he was yet speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, seized the camels, carried them off, and put those tending them to the sword, and I alone have escaped to tell you."
18 Noch ist dieser am Reden, da kommt schon ein anderer und sagt: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders.18 While he was yet speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
19 Da kam ein gewaltiger Wind über die Wüste und packte das Haus an allen vier Ecken; es stürzte über die jungen Leute und sie starben. Ich ganz allein bin entronnen, um es dir zu berichten.19 when suddenly a great wind came across the desert and smote the four corners of the house. It fell upon the young people and they are dead; and I alone have escaped to tell you."
20 Nun stand Ijob auf, zerriss sein Gewand, schor sich das Haupt, fiel auf die Erde und betete an.20 Then Job began to tear his cloak and cut off his hair. He cast himself prostrate upon the ground,
21 Dann sagte er: Nackt kam ich hervor aus dem Schoß meiner Mutter;
nackt kehre ich dahin zurück.
Der Herr hat gegeben, der Herr hat genommen;
gelobt sei der Name des Herrn.
21 and said, "Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I go back again. The LORD gave and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD!"
22 Bei alldem sündigte Ijob nicht und äußerte nichts Ungehöriges gegen Gott.22 In all this Job did not sin, nor did he say anything disrespectful of God.