1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, | 1 La sapienza ha costruito la sua casa, ha drizzato le sue sette colonne. |
2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. | 2 Ha ucciso i suoi animali, ha attinto il suo vino, ha imbandito la sua tavola. |
3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: | 3 Ha inviato le sue ancelle a gridare sulle alture del villaggio: |
4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 4 "Chi è ingenuo, corra!". Al povero di spirito ella dice: |
5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. | 5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che ho preparato. |
6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». | 6 Abbandonate l'ingenuità e vivrete, camminate nella mia intelligenza!". |
7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, | 7 Chi corregge il beffeggiatore ne riceve disprezzo, chi rimprovera l'empio, l'oltraggio. |
8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, | 8 Non rimproverare il beffardo, altrimenti ti odia! Tu rimproveri il saggio ed egli ti ama. |
9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. | 9 Da' al saggio e diventerà ancora più saggio, istruisci il giusto e farà altro acquisto. |
10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. | 10 L'inizio della sapienza è il timore del Signore, la scienza del Santo è intelligenza. |
11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. | 11 Sì! Per merito mio si moltiplicheranno i tuoi giorni, aumenteranno gli anni della vita. |
12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. | 12 Se sei saggio, lo sei per bene tuo, se sei stolto, tu solo la sconti. |
13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. | 13 Donna stoltezza è tutta irrequieta, è sempliciotta e senza cervello. |
14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, | 14 Siede alla porta della sua casa, sopra un trono, sulle alture del villaggio, |
15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: | 15 per chiamare chi passa per la via, chi va diritto per la sua strada: |
16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 16 "Chi è ingenuo, corra qua!". E al povero di spirito ella dice: |
17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». | 17 "Le acque furtive sono dolci, il pane segreto è delizioso!". |
18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. | 18 E lui non sa che là ci sono le ombre, che agli antri degli inferi scendono i suoi invitati. |