Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbios 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas,1 A bölcsesség házat épített magának, kifaragta hét oszlopát,
2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa.2 leölte áldozatait, elegyítette borát, meg is terítette asztalát.
3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad:3 Elküldte szolgálóit, hogy kiáltsák a várban és a város falain:
4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice:4 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek üzente:
5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé.5 »Jöjjetek, egyétek étkemet, és igyatok a borból, amelyet nektek elegyítettem!
6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia».6 Hagyjatok fel az együgyűséggel, hogy élhessetek, és járjatok a belátás útjain!«
7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor,7 Aki arcátlant dorgál, szidalmat szerez magának, aki gonoszt korhol, szégyenfoltot hoz magára.
8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará,8 Ne fedd meg az arcátlant, hogy meg ne gyűlöljön! Fedd meg a bölcset, és megkedvel téged.
9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber.9 Adj a bölcsnek alkalmat, és bölcsességben gyarapszik, tanítsd az igazat, és sietve elfogadja!
10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia.10 A bölcsesség kezdete az Úr félelme, s a Szentnek ismerete okosság,
11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida.11 mert általam sokasodnak napjaid, és lesz még több életéved.
12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás.12 Ha bölcs vagy, a magad javára vagy az, ha arcátlan vagy, magad vallod kárát!
13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada.13 Dőreség-asszony lármás, csupa csábítás és egyebet sem tud.
14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad,14 Leül háza kapujába, egy székre a város magas helyén,
15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino:15 hogy hívja az arra menőket, akik az útjukon járnak:
16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice:16 »Aki tudatlan, jöjjön hozzám!« S a dőréknek ezt üzeni:
17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!».17 »A lopott víz édesebb, s a titkon élvezett kenyér ízletesebb!«
18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo.18 És nem tudják, hogy ott a megholtak árnyai vannak, s az ő vendégei az alvilág mélyén laknak!