Salmos 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 Descendientes de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 El provocó una gran sequía en el país y agotó las provisiones, | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 Pero antes envió a un hombre, a José, que fue vendido como esclavo: | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 le ataron los pies con grillos y el hierro oprimió su garganta, | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 hasta que se cumplió lo que él predijo, y la palabra del Señor lo acreditó. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 el rey ordenó que lo soltaran, el soberano de pueblos lo puso en libertad; | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 lo nombró señor de su palacio y administrador de todos sus bienes, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 con pleno poder para instruir a los príncipes y enseñar sabiduría a los ancianos. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en la tierra de Cam, | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo, más fuerte que sus mismos opresores; | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 cambió el corazón de los egipcios, para que sintieran odio por su pueblo y trataran con perfidia a sus servidores. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Luego envió a Moisés, su servidor, y a Aarón, que era su elegido; | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 por su intermedio realizó prodigios, hizo portentos en la tierra de Cam: | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad, pero ellos rechazaron sus palabras. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Transformó sus aguas en sangre e hizo morir a sus peces; | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 el país quedó cubierto de ranas, hasta en los aposentos del rey; | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 dio una orden y vinieron los insectos, los mosquitos invadieron el país. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Les mandó granizo en vez de lluvia, y cayeron llamaradas en su tierra; | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 abatió sus higueras y viñedos, y destrozó los árboles en sus campos; | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 dio una orden, y vinieron langostas y pulgones en número incontable | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 que comieron toda la hierba del campo y devoraron los frutos de la tierra. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país, a las primicias de todo ser viviente; | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata, y nadie desfalleció entre sus tribus: | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 los egipcios se alegraron de su partida, porque los había dominado el terror. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Tendió una nube para que los cubriera, y envió un fuego para alumbrarlos de noche; | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 pidieron de comer y les mandó codornices, los sació con pan del cielo; | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 abrió la roca, brotaron las aguas y corrieron como un río por el desierto. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 El se acordó de la palabra sagrada, que había dado a Abraham, su servidor, | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 e hizo salir a su pueblo con alegría, a sus elegidos, entre cantos de triunfo; | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 les dio las tierras de los paganos, y ellos heredaron las riquezas de los pueblos, | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 a fin de observar sus mandamientos y cumplir fielmente sus leyes. ¡Aleluya! | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |