Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmos 105


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre,

hagan conocer entre los pueblos sus proezas;

1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 canten al Señor con instrumentos musicales,

pregonen todas sus maravillas!

2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 ¡Gloríense en su santo Nombre,

alégrense los que buscan al Señor!

3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 ¡Recurran al Señor y a su poder,

busquen constantemente su rostro;

4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 recuerden las maravillas que él obró,

sus portentos y los juicios de su boca!

5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Descendientes de Abraham, su servidor,

hijos de Jacob, su elegido:

6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 el Señor es nuestro Dios,

en toda la tierra rigen sus decretos.

7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 El se acuerda eternamente de su alianza,

de la palabra que dio por mil generaciones,

8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 del pacto que selló con Abraham,

del juramento que hizo a Isaac:

9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 él lo confirmó como norma para Jacob,

como alianza eterna para Israel,

10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán,

como porción hereditaria de todos ustedes».

11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Cuando formaban un grupo muy pequeño

y eran extranjeros en aquellas regiones;

12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 cuando iban de nación en nación

y pasaban de un reino a otro pueblo,

13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 no toleró que nadie los oprimiera,

y castigó a reyes, por amor a ellos:

14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 «No toquen a mis ungidos

ni maltraten a mis profetas».

15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 El provocó una gran sequía en el país

y agotó las provisiones,

16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Pero antes envió a un hombre,

a José, que fue vendido como esclavo:

17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 le ataron los pies con grillos

y el hierro oprimió su garganta,

18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 hasta que se cumplió lo que él predijo,

y la palabra del Señor lo acreditó.

19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 el rey ordenó que lo soltaran,

el soberano de pueblos lo puso en libertad;

20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 lo nombró señor de su palacio

y administrador de todos sus bienes,

21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 con pleno poder para instruir a los príncipes

y enseñar sabiduría a los ancianos.

22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Entonces Israel entró en Egipto,

Jacob residió en la tierra de Cam,

23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo,

más fuerte que sus mismos opresores;

24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 cambió el corazón de los egipcios,

para que sintieran odio por su pueblo

y trataran con perfidia a sus servidores.

25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Luego envió a Moisés, su servidor,

y a Aarón, que era su elegido;

26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 por su intermedio realizó prodigios,

hizo portentos en la tierra de Cam:

27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad,

pero ellos rechazaron sus palabras.

28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Transformó sus aguas en sangre

e hizo morir a sus peces;

29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 el país quedó cubierto de ranas,

hasta en los aposentos del rey;

30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 dio una orden y vinieron los insectos,

los mosquitos invadieron el país.

31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Les mandó granizo en vez de lluvia,

y cayeron llamaradas en su tierra;

32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 abatió sus higueras y viñedos,

y destrozó los árboles en sus campos;

33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 dio una orden, y vinieron langostas

y pulgones en número incontable

34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 que comieron toda la hierba del campo

y devoraron los frutos de la tierra.

35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país,

a las primicias de todo ser viviente;

36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata,

y nadie desfalleció entre sus tribus:

37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 los egipcios se alegraron de su partida,

porque los había dominado el terror.

38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Tendió una nube para que los cubriera,

y envió un fuego para alumbrarlos de noche;

39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 pidieron de comer y les mandó codornices,

los sació con pan del cielo;

40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 abrió la roca, brotaron las aguas

y corrieron como un río por el desierto.

41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 El se acordó de la palabra sagrada,

que había dado a Abraham, su servidor,

42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 e hizo salir a su pueblo con alegría,

a sus elegidos, entre cantos de triunfo;

43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 les dio las tierras de los paganos,

y ellos heredaron las riquezas de los pueblos,

44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 a fin de observar sus mandamientos

y cumplir fielmente sus leyes.

¡Aleluya!
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.