Salmos 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 Descendientes de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 El provocó una gran sequía en el país y agotó las provisiones, | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 Pero antes envió a un hombre, a José, que fue vendido como esclavo: | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 le ataron los pies con grillos y el hierro oprimió su garganta, | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 hasta que se cumplió lo que él predijo, y la palabra del Señor lo acreditó. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 el rey ordenó que lo soltaran, el soberano de pueblos lo puso en libertad; | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 lo nombró señor de su palacio y administrador de todos sus bienes, | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 con pleno poder para instruir a los príncipes y enseñar sabiduría a los ancianos. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en la tierra de Cam, | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo, más fuerte que sus mismos opresores; | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 cambió el corazón de los egipcios, para que sintieran odio por su pueblo y trataran con perfidia a sus servidores. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Luego envió a Moisés, su servidor, y a Aarón, que era su elegido; | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 por su intermedio realizó prodigios, hizo portentos en la tierra de Cam: | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad, pero ellos rechazaron sus palabras. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 Transformó sus aguas en sangre e hizo morir a sus peces; | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 el país quedó cubierto de ranas, hasta en los aposentos del rey; | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 dio una orden y vinieron los insectos, los mosquitos invadieron el país. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 Les mandó granizo en vez de lluvia, y cayeron llamaradas en su tierra; | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 abatió sus higueras y viñedos, y destrozó los árboles en sus campos; | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 dio una orden, y vinieron langostas y pulgones en número incontable | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 que comieron toda la hierba del campo y devoraron los frutos de la tierra. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país, a las primicias de todo ser viviente; | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata, y nadie desfalleció entre sus tribus: | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 los egipcios se alegraron de su partida, porque los había dominado el terror. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 Tendió una nube para que los cubriera, y envió un fuego para alumbrarlos de noche; | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 pidieron de comer y les mandó codornices, los sació con pan del cielo; | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 abrió la roca, brotaron las aguas y corrieron como un río por el desierto. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 El se acordó de la palabra sagrada, que había dado a Abraham, su servidor, | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 e hizo salir a su pueblo con alegría, a sus elegidos, entre cantos de triunfo; | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 les dio las tierras de los paganos, y ellos heredaron las riquezas de los pueblos, | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 a fin de observar sus mandamientos y cumplir fielmente sus leyes. ¡Aleluya! | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |