Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.