1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. |