Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.