1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر. |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس. |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم. |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها. |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب |