Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!