1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |