1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 She will do him good and not evil all the days of her life. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |