Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.