1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | |