1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה |