1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. |