Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.