1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |