Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.