Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.