1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. |