1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! |