Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!